Saturday, October 6, 2007

What Is Different Of Heartgard And Sentinel

Prix Italy Evening Finale - Part 2

saw what they wanted


credits: The song from Carmen, interspersed with images of Verona that have nothing to do with the Prix, run from the half-naked Passionate is in playback. If you notice in fact the "singers" do not have microphones. In more bad and pretend the cameras are far less handsome than it had seemed to live theater. One shows a fairly even underarm hair growth. (Please excuse the roughness of the part).


12:02:30: reappears Bianchetti, questavolta balcony overlooking the fake. Phrase's debut: "Oh, no! I'm not Juliet! "Yes, I know, what we lack is who you are, since you have not yet made, nor will you later. Before
gaffe. In greeting Verona (Verona in the stalls and there are very few) from the host to all Welcome to the 59th Prix Italy. Too bad the other hand Prix has just ended and this is the final evening.


00:03:02: Twenty seconds to explain what the little Prix and then immediately the real topic of the evening: Verona city of love. Love as a passion, "feeling that we will try to tell a 360 °, with considerable surprise." A single, straightforward question: Why '?
What does the theme of the contest? I thought we were the final night of awards for programs considered and voted on during the week, no?


12:03:22: Speaker, also from the balcony, the presenter Luke Ward , down the stairs, reciting a poem (Like A Red Rose by Robert Burns) with a rose in his hand. And walking while reciting the actor / voice actor without the flower petals. Then at the end of the poem Bianchetti says: "It 's already over?" And he replied: "Poetry?", "No, pink!" Close her general embarrassment. It 's the first of several disturbing scenes for artistic banality and insignificance. The first occasion on which I'd rather be a juror Koreano a tube and not understand Italian.


00:04:19: "Luke, but you are in love?". "Yes, very. And I must say that I feel this feeling is amazing. " "Hurrah! Long live love. " And one!


12:05:00: Ward says the De Niro of Once Upon A Time In America the Binchetti responds in kind but you get flustered (hooks instead of cheeks). The acting is embarrassing for her even from the back of the auditorium where I am, is chilling with closeups of the TV version.


12:06:26: One of the first timid applause, Ward: "How wonderful! This was Once Upon A Time In America , eighteen hundred ootttant ... .. eeehhh ... four. " Yes, indeed!


00:06:50: "Luke you remember your first kiss?" "The first time?", "No, your first kiss." "You know over time the memories overlap," "You mean you straddle the first kiss?". Also in the Bagaglino are so poor.


12:07:27: To exit the embarrassment Bianchetti uses the technique called "Simona Ventura and parenchyma applause. The audience enjoyed it more thrilled that takes patience and applauds.


00:07:43: Ward, after the applause, "So I have some hope with you?" (But we're trying?). She: "No, look I realized that much type you are, then forget it ... "(And start piacioneria allusions to him). "... Also because here in Verona is a love that was born and then spread and grew up all over the world." No, sorry! And the bond of grace, where would be?


00:07:53: "I'm talking about Romeo and Juliet" Ooooh! Come on! And what took you? Less than eight minutes to fall immediately in the biggest cliche about Verona: the two lovers of Shakespeare. (And we add invented by Shakespeare). The question is always the same, what has this to do with the Prix?
Second (or is it already the fifth) that cold sweat I run down my spine: it is that now I get the now ubiquitous Riccardo Cocciante and does a super spot to his last, grandiloquent creation? No, I'm safe, they show a clip from the film revival of Franco Zeffirelli .

(By the way, TV is full screen in the theater but we barely could see what he could see from the video behind the conductor. Among other things, the bottom of the frame of this plasma is higher than it should and covers any captions that are in fact truncated. Right now we are looking at the work of the public "Juliet." Obviously, the performers in this film are "extraordinary" (and we are only two in eight minutes to the delight of Beppe Severgnini).


00:09:37: Since Zeffirelli's film won the Oscar for clothes, why do not you show us one of the original costumes. Oh God, not just that, one, a reproduction. And what better model if not svalutatissima Anna Falchi. The former lives Ricucci, ahilei, an unlucky period. "I will dedicate myself only to the family (his sister because she has no children)," he said. Exactly, here she come down the stairs of the fake fake balcony, dressed looking like a Christmas cake. Glissando that Juliet was actually about twelve years and is likely to be unaware of any practice love, two things that I would definitely Italian-Finnish away by the actress.

least she greets the audience.


12:11:34: Ward offers a rose to the Hawks then claims that for her a poem. The Bianchetti, a glimmer of intelligence or, more likely blinded by jealousy, everything stops and points out that there is a ladder to be met. You need to run the first group of winners.

It 's true, the awards! Among the other a fool and I had almost forgotten what the real reason for our presence. Well, finally!

announced to the well better (no name, no qualifications), enter the first three winners. The second to enter into a turquoise coat, very English and very funny, is president of Caroline Thomson Prix and the BBC.
One specific awards category: music, radio, TV drama mini-series and the web. Meaning? Sorry but if you are watching a program on TV and, as is likely, the Prix does not know a pipe, according to what you see?
Binchetti Then take the clipboard from the hands of Ward and continues: "The award goes directly to France music radio ...". No, wait, the prize will go to the issuer that has made, that the SRF and not to the nation. Okay, and what is the title of the work?

"The bark and the core!" Noooooooooooooooooooo! A part that maybe it would be appropriate to say the title in original language and in Italian, and then while we're maybe the case would be to translate just what the heck! The original title is "The ècorce et le noyau" which the dictionary means "the skin and the core." The seed then, not the plant! Blessed enough! I only regret to be the only one noticing potersene since this is the work judged by "my" judges and then I knew the original title.

2. Continue

0 comments:

Post a Comment